纪念海子

面朝大海,春暖花开

从明天起, 做一个幸福的人
喂马, 劈柴, 周游世界
从明天起, 关心粮食和蔬菜
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开

从明天起, 和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人, 我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
而我只愿面朝大海, 春暖花开

经典诗句

1.从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去。 ——《秋日黄昏》
2.今天,我什么也不说,让别人去说。 ——《新娘》
3.今夜我不会遇见你,今夜我遇见了世上的一切,但不会遇见你。 ——《情诗一束/山楂树》
4.当我痛苦地站在你的面前 ,你不能说我一无所有,你不能说我两手空空。 ——《麦地与诗人/答复》
5.远方除了遥远一无所有/更远的地方,更加孤独/远方的幸福,是多少痛苦。 ——《远方》
6.没有任何夜晚能使我沉睡,没有任何黎明能使我醒来。 ——《西藏》
7.远在远方的风比远方更远。 ——《九月》
8.黑夜一无所有,为何给我安慰。 ——《 黑夜的献诗》
9.该得到的尚未得到,该丧失的早已丧失。 ——《秋》
10.谁的声音能抵达秋子之夜,长久喧响,掩盖我们横陈于地的骸骨。 ——《秋》
11.风后面是风,天空上面是天空,道路前面还是道路。 ——《四姐妹》
12.我只愿面朝大海,春暖花开。——《面朝大海,春暖花开》
13.珍惜黄昏的村庄,珍惜雨水的村庄,万里无云如同我永恒的悲伤。——《村庄》
14.今夜我不关心人类,我只想你。——《日记》
15公元前我们太小 公元后我们又太老 没有人能够见到 那一次真正美丽的微笑—-《历史》
16.如今雨水已淡,瓮中未满,千秋,我怎么记得住,已经过去的一千个秋天。——《岁月》

中文名: 查海生
别名: 海子
出生地: 安徽省怀宁县
出生日期: 1964年3月24日
逝世日期: 1989年3月24日
代表作品: 《面朝大海;春暖花开》,《五月的麦地》,《四姐妹》

海子在农村长大。1979年15岁时考入北京大学法律系,大学期间开始诗歌创作。1983年自北大毕业后分配至北京中国政法大学哲学教研室工作。1989年3月24日(他生日这一天)在山海关卧轨自杀,年仅25岁。其随身携带有四本书:《圣经》、梭罗的《瓦尔登湖》、海涯达尔的《孤筏重洋》和《康拉得小说选》.在诗人短暂的生命里,保持了一颗圣洁的心。他曾长期不被世人理解,但他是中国70年代新文学史中一位全力冲击文学与生命极限的诗人。

1982年开始进行诗歌创作,曾获北京大学第一届艺术节五四文学大奖特别奖、第三届十月文学奖荣誉奖。从1993年起,北大每年举行诗歌节,以纪念海子。他常被引用的一句诗歌是“我有一所房子,面朝大海,春暖花开”。该诗《面朝大海,春暖花开》是被人们传诵得最多的诗篇,同时也是被人们误读得最多的一首诗. 该诗被中国大陆人教版高中语文课本收录。

Hai Zi

Hai Zi (Chinese:海子, March 1964 – 26 March 1989) is the pen name of the Chinese poet Zha Haisheng (Chinese:查海生). He was one of the most famous poets in Mainland China after the Cultural Revolution. He committed suicide by lying on the path of a train in Shanhaiguan at the age of 25.

Life

Zha Haisheng was born in an agricultural family of a small village in Anhui Province. He spent his childhood in traditional Chinese rural areas when the whole country was involved in the Cultural Revolution. In 1979, he was enrolled in Peking University at the age of 15.[1] He began to write poems as a student in early 1980s. After graduation, he worked in China University of Political Science and Law. He kept sending his own poems written in an extremely dull environment of life to different newspapers and publishers but was hardly accepted. He remained unknown to common readers until his death.

Death

Hai Zi was fascinated with Tibetan culture and qigong in his last years. He ended his life by lying on the path of a train not far from Shanhaiguan near his 25th birthday. A bag with a Bible, a book of selected stories by Joseph Conrad, Walden by Henry David Thoreau, and Kon-Tiki by Thor Heyerdahl was found beside his body. His death is now regarded as an important event in modern Chinese literature with some suggesting it symbolizes “the sacrifice of the agricultural civilization”.[2] It was also later suggested that the cause of his suicide may have had something to do with illusions created by qigong training.[3] Not long after his death, most of his works were published by major publishers of China and were spread rapidly over the country.

Works

Hai Zi wrote several long poems, “choral operas” and countless short poems in his brief life. His style is generally described as “anachronism”. Many of his short poems contain symbolic images like Land, Sea and Wheat field and recalls the ideals of the ancient Chinese pastoral poet Tao Yuanming.[4] Hai Zi was also obviously influenced by Western philosophy and arts, especially Nietzsche and Van Gogh. And the strong sense of mysticism in all of his works is probably the one of the most important characteristics which turned him into a unique figure of Chinese literature.

Some of his poems have been translated into English. A bilingual book of his poems “Over Autumn Rooftops,” translated by Dan Murphy (see review from The Review of Arts, Literature, Philosophy, and the Humanities here: :http://www.ralphmag.org/GE/hai-zi.html) , was published in 2010 by Host Publications. Four of his poems, translated by Chun Ye, were recently published in Cerise Press. Ye has also completed a book of translations (definitive edition) of Hai Zi’s poetry (with prose translations and an introduction by Fiona Sze-Lorrain), forthcoming from Tupelo Press in 2012.
Hai Zi’s short poems are his most popular works. Some of them are now classics of 20th century Chinese literature are quoted frequently.
Asian Copper (《亚洲铜》)
The Sun of Arles (《阿尔的太阳》)
The Four Sisters (《四姐妹》)
To the Night (《黑夜的献诗》)
Facing the Sea, with Spring Blossoms(《面朝大海,春暖花开》)
Motherland, or Dream as a Horse (《祖国,或以梦为马》)
Spring, Ten Hai Zis (《春天,十个海子》)

Legacy

Hai Zi had become one of the most quoted poets after the New Culture Movement. And his mystical life and death remains an important topic of the Chinese literature and society. A cult of Hai Zi involved young people from all over China since the 1990s, though he is still not totally accepted by the elder experts.

Hai Zi’s poems has strong influence on the popular culture in Mainland China. Some of his poems have been adapted to various songs.

Hai Zi’s poem Facing the Sea, with Spring Blossoms is inferred and mentioned several times in the Hong Kong movie McDull, Prince de la Bun.

Many coastal places of China are regarded as the one described in the poem Facing the Sea, with Spring Blossoms. But according to some research about the life of the poet, the beach of Xichong in Shenzhen is the most probable place.

http://baike.baidu.com/view/7216.htm   http://en.wikipedia.org/wiki/Hai_Zi
面朝大海,春暖花开 海子展开双臂 从明天起, 做一个幸福的人 喂马, 劈柴, 周游世界 从明天起, 关心粮食和蔬菜 我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开 从明天起, 和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人, 我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 而我只愿面朝大海, 春暖花开
This entry was posted in History, geography, and biography. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s